[In the paragraph that follows, the British -s is understood, but omitted for understandable reasons.]
So we say forward and backward; we say upward and downward; we say inward and outward; we say toward and - oh, wait. We say toward and away from. Untoward means something entirely different. So does froward. The action of toward has an opposite, but if the language does it's escaping me.
English is weird.
So, I know, is my subject line. Can I help it if every now and then my brain is a doggereliser, earworming me with metre and an insistence on rhyme over meaning? I should surely have expected that the story I rejected would leave its author utterly bereft.
So we say forward and backward; we say upward and downward; we say inward and outward; we say toward and - oh, wait. We say toward and away from. Untoward means something entirely different. So does froward. The action of toward has an opposite, but if the language does it's escaping me.
English is weird.
So, I know, is my subject line. Can I help it if every now and then my brain is a doggereliser, earworming me with metre and an insistence on rhyme over meaning? I should surely have expected that the story I rejected would leave its author utterly bereft.