US spellings
Aug. 31st, 2008 01:40 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
My remarkably good friend
moshui finds himself quandarised caught on the horns of a quandary, and you know how uncomfortable that can be.
His copy-editor has recast his new fantasy novel in American spelling; which is not unreasonable on the face of it, its having an American publisher and hence inevitably a largely American audience. But Dan is a Brit to his boots, and his English is exceedingly British, and he's just not comfortable with this strange accent it's been pressed into.
But of course, being brighter than me, his first concern is sales. If he asked for the spellings to revert to English English, will potential readers be put off? He asks, and I don't know the answer; so I thought I'd ask you on his behalf. Go on over here and give him the benefit of your wisdom, for I have none.
(NB - it's a fantasy novel in a secondary world, sorta Chinese but not; no variety of English would be anybody's mother tongue, if that makes a difference...)
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
His copy-editor has recast his new fantasy novel in American spelling; which is not unreasonable on the face of it, its having an American publisher and hence inevitably a largely American audience. But Dan is a Brit to his boots, and his English is exceedingly British, and he's just not comfortable with this strange accent it's been pressed into.
But of course, being brighter than me, his first concern is sales. If he asked for the spellings to revert to English English, will potential readers be put off? He asks, and I don't know the answer; so I thought I'd ask you on his behalf. Go on over here and give him the benefit of your wisdom, for I have none.
(NB - it's a fantasy novel in a secondary world, sorta Chinese but not; no variety of English would be anybody's mother tongue, if that makes a difference...)
(no subject)
Date: 2008-08-31 12:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 10:45 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 10:50 pm (UTC)There are other issues which might cause me to attempt negotiation, but British/American spelling would not be one. As a reader, I am seldom aware which one I'm in (I read as much UK published work as I do American), as long as it's consistent.
(no subject)
Date: 2008-09-01 08:26 am (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-01 01:46 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-01 04:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-01 05:20 pm (UTC)If I want to qualify my grays, I employ adjectives, but other writers continue to insist on using 'grey' and 'gray' in the same text, and expect readers to pick up the difference in hues.
(no subject)
Date: 2008-09-01 05:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 02:05 pm (UTC)We hate it. We wish they'd leave it alone.
(no subject)
Date: 2008-08-31 05:28 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 05:31 pm (UTC)But then, now that I think about it, I'm a BritLit specialist, so I may be even more biased than the average Discworld fan.
(no subject)
Date: 2008-08-31 05:43 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 05:54 pm (UTC)I have occasionally seen it misspelled "Diskworld", but not often.
(no subject)
Date: 2008-08-31 05:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 10:33 pm (UTC)However I have been told that words have been changed where UK usage does not tie in with US, e.g. "fringe" has been altered to "bangs".
Also I understand that British expressions (can't give an example offhand, sorry!) have been replaced by American expressions, which, I have been told, may change the meaning, or at least the emphasis.
(no subject)
Date: 2008-08-31 06:05 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 02:56 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 03:50 pm (UTC)I'm also Canadian and I agree with you.
It would be nice to see versions of Canadian English...
(no subject)
Date: 2008-08-31 04:01 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 04:21 pm (UTC)(Your tipoff for when someone talking about Canadian English is Doin It Rite is when they cite Jack Chambers.)
(no subject)
Date: 2008-08-31 04:34 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 05:44 pm (UTC)For example, we use "colour", "favour", and so on. But we'll also use "realize", "notarize".
Wouldn't it be a perfect solution to just use Canadian English? There's a little bit of both... ;)
(no subject)
Date: 2008-08-31 10:47 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 03:09 pm (UTC)I can remember reading Tolkien, CS Lewis and Richard Adams as a child and the American houses didn't alter British spellings in those books, as far as I can recall. I used to think 'grey' was the right spelling because Tolkien used the word so much!
On the other hand, if it's a fantasy world anyway, as revolting as the changes might seem to you, I wonder how much it really matters to the reader--don't you just want the reader to be comfortable? I'm sure that's all the publisher wants.
Here via desperance, btw, because I happened to read his post before I got to yours. Good luck!
(no subject)
Date: 2008-08-31 10:51 pm (UTC)But yes, of course I want the reader to be comfortable. I'm even prepared to allow - reluctantly - that it might be more important than the comfort of the writer; once the book's published, readers will have a far closer relationship with the text than I do.
I just want to make sure that its hair is parted on the right side, before I push it out of the door. And it's likely that I use a lot of British idioms that I'm personally blind to, which might look decidedly odd - to the alert reader - in US spellings. I honestly don't know which is better, which is why I thought I'd take soundings.
(no subject)
Date: 2008-08-31 03:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 04:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 10:52 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 03:59 pm (UTC)Daiper for nappy. I ask you.
(no subject)
Date: 2008-08-31 04:16 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 10:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-01 06:32 pm (UTC)Going back to an earlier thread in this debate, I happily accept US vocabulary used by American writers and if I'm reading a US edition, I happily accept US spellings. However if a writer I know to be British uses an Americanism, especially in a British edition (and the late, great Bob Shaw often used the word "sidewalk" instead of the more usual "pavement"), it always hits me between the eyes.
(no subject)
Date: 2008-09-04 01:01 pm (UTC)Remind me to keep well clear of it all when the copy edit comes back...
(no subject)
Date: 2008-08-31 06:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 05:18 pm (UTC)Writing software in Britain for a company which only pretended to be American for tax and regulatory purposes I naturally used British spellings (24 bit colour etc.), even though all the customers were American computer making companies. Some of my colleagues backed down and changed to American spellings for DEC and SGI, but I managed to persuade HP that they should take advantage of the Unix Native Language Support feature to supply the American spellings in a separate file, which users could select if needed. I just got the impression that the Americans inventing support for foreign languages didn't originally have their own in mind as a target market.
Maybe it's time for a War of Independence from American imperialism - let's throw all the Diet Coke into Boston (Lincs) harbour! If it has one.
(no subject)
Date: 2008-08-31 05:38 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 05:46 pm (UTC)Sadly my days of fighting for the colours are long over. Since being taken over by a genuinely American company the system changed to me still writing in English, but having a (British or Indian) test department report each example as a "bug". How are the mighty fallen.
(no subject)
Date: 2008-08-31 05:58 pm (UTC)Brrr. I once spent some time with a lovely Swiss German guy, back when I still spoke regular German. He spoke Schweizerdeutsch. We were ... not quite intelligible to each other. He tried to give me lessons, but - eww, the Swiss are weird. Even in the context of the weirdness of other people, the Swiss are weird.
(no subject)
Date: 2008-08-31 06:35 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-08-31 10:55 pm (UTC)(no subject)
Date: 2008-09-01 03:50 pm (UTC)I choose to use British spellings in certain places in my work. In fact, it's in my contract that certain words will be spelled that way.
I've never had a problem with it. I remind the editor and copyeditor when we begin work that it's in the contract.
(no subject)
Date: 2008-09-06 08:09 pm (UTC)I'm too new to all this to offer much of use, though Jon Courtney Grimwood (who has both US and UK publishers) did tell me that he 'translates' his novels from English English to US English for our American cousins. Liz Williams's English English seems to be seen as a plus point in her Inspector Chen books (published in the US by Nightshade).
For myself, almost all my short story sales have been the the US, so I got into the habit of 'Americaning' everything I wrote (well, stranding it somewhere in the mid-Atlantic, anyway). Then I got a book deal with a UK publisher, and one of the first things my editor politely requested I do was cut the Americanisms. It felt like coming home.
Having said that, when and if I get a US publisher, if they ask me to, I'll be shedding 'U's, transmuting my 'S's to 'Z's and rediscovering my inner elevator. I'd just rather they didn't ask.